Челендж (размышления про название)
Челендж (размышления про название)
Присоединяюсь к предыдущему оратору. Поглядеть тоже интересно.
Что такое ЧЕЛЕНДЖ? Пишите, пожалуйста по-русски. И поправьте сообщение, в нем опечатки и ошибки. Про радушие пришлось догадываться
И кстати у пистолетов патроны не в обойме, а в магазинах. Обойма служит только для ускорения снаряжения несъемного магазина оружия. Это принципиально разные устройства. Не сочтите за занудство, но просто коробит, подрастает уже следующее поколение, чему мы его учим своим примером?
Что такое ЧЕЛЕНДЖ? Пишите, пожалуйста по-русски. И поправьте сообщение, в нем опечатки и ошибки. Про радушие пришлось догадываться
И кстати у пистолетов патроны не в обойме, а в магазинах. Обойма служит только для ускорения снаряжения несъемного магазина оружия. Это принципиально разные устройства. Не сочтите за занудство, но просто коробит, подрастает уже следующее поколение, чему мы его учим своим примером?
Fujisan - Силы Самообороны Японии. "Фудзисан Рикудзё Дзиэйтай" 「富士山」日本陸上自衛隊
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
Джентельмены, у вас совсем плохо с чувством юмора… Это шутка была! Прошу Вас, мистер Фёст! Продолжайте!
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
Господа, мы же живём в России, почему мы используем иностранные слова даже там,
где вполне можно обойтись русским языком? Ведь речь идёт не об игре в контру на джойстиках (Joystick champ), где без заимствованных слов не обойтись.
Неужели назвать "Пистолетные дуэли" настолько "не модно" что "пиппл не вкурит"?
Например в японском языке, в силу известных обстоятельств, почти треть словарного запаса составляют заимствованные слова. Даже для тех слов, которые уже имеются в языке. Например "doa" - дверь. От англ "door", kaado = card (карты), итд.
Давайте сохраним родной язык!
где вполне можно обойтись русским языком? Ведь речь идёт не об игре в контру на джойстиках (Joystick champ), где без заимствованных слов не обойтись.
Неужели назвать "Пистолетные дуэли" настолько "не модно" что "пиппл не вкурит"?
Например в японском языке, в силу известных обстоятельств, почти треть словарного запаса составляют заимствованные слова. Даже для тех слов, которые уже имеются в языке. Например "doa" - дверь. От англ "door", kaado = card (карты), итд.
Давайте сохраним родной язык!
Fujisan - Силы Самообороны Японии. "Фудзисан Рикудзё Дзиэйтай" 「富士山」日本陸上自衛隊
-
- Сообщения: 93
- Зарегистрирован: 07 май 2009 17:07
- Команда: a.3/75 (T8)
- Откуда: из 2002
- Контактная информация:
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
логичнее, если тебе есть что обсудить или что то в душе нагорело, создать тему по интересующему тебя вопросу в профильной ветке форума.
организаторы назвали так свое мероприятие. точка.
организаторы назвали так свое мероприятие. точка.
Реднек, всегда.
30-90-556
Академика Лебедева 15/1
30-90-556
Академика Лебедева 15/1
Re: Челендж (размышления про название)
Готов ответить и с удовольствием обсудть этот вопрос на самом челендже.
- Ryaba
- Сообщения: 256
- Зарегистрирован: 07 сен 2010 16:38
- Команда: Givati
- Откуда: СПб
- Контактная информация:
Re: Челендж (размышления про название)
Не для корысти, а токмо крючкотворства ради: "челлендж" пишется с 2-мя Л.
Best Squad Leader (GROUND CONTROL - 2012)
Re: Челендж (размышления про название)
Свободная транслитерацияRyaba писал(а):Не для корысти, а токмо крючкотворства ради: "челлендж" пишется с 2-мя Л.
Re: Челендж (размышления про название)
Спасибо, очепятался...Ryaba писал(а):Не для корысти, а токмо крючкотворства ради: "челлендж" пишется с 2-мя Л.
-
- Сообщения: 51
- Зарегистрирован: 07 сен 2010 20:59
- Команда: RLI 2nd Cdo
- Откуда: Ветеранов пр.
Re: Челендж (размышления про название)
Cо своим ником побуду в должности К.О. Значение этого слова еще и "вызов" (на состязание, поединок и.т.д.). Если быть немного поближе к спорту , то можно еще и слышать как называются в мире некоторые этапы разных спортивных соревнований. ИМХО выбрано нормальное название для мероприятия где стреляют друг по другу, а не по мишеням.
I am what I am
-
- Сообщения: 56
- Зарегистрирован: 08 сен 2010 10:33
- Откуда: Казахстан, г. Кучкек
- Контактная информация:
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
а патом такие человеки говорит про мой плохой росийский!harushima писал(а):Господа, мы же живём в России, почему мы используем иностранные слова даже там,
где вполне можно обойтись русским языком? Ведь речь идёт не об игре в контру на джойстиках (Joystick champ), где без заимствованных слов не обойтись.
Неужели назвать "Пистолетные дуэли" настолько "не модно" что "пиппл не вкурит"?
Например в японском языке, в силу известных обстоятельств, почти треть словарного запаса составляют заимствованные слова. Даже для тех слов, которые уже имеются в языке. Например "doa" - дверь. От англ "door", kaado = card (карты), итд.
Давайте сохраним родной язык!
Об казахстанский страйкбол тут читай:
http://www.airsoftgun.kz/
http://www.airsoftgun.kz/
- MicDoc
- Сообщения: 647
- Зарегистрирован: 07 сен 2010 15:35
- Команда: наигрался
- Откуда: СПб М Московская
- Контактная информация:
Re: Челендж (размышления про название)
Думается что:
1. Перевод названия тут звучит как "Вызов...". Кто-то вызывает кого-то. Соревнование.
А у нас при этом не спорт. Или спорт? Если спорт-тогда всё ок.
2. /пока зарезервирую/
3. Движуха есть. Кворум для движухи упорядоченной есть? Если есть-то тоже гуд.
1. Перевод названия тут звучит как "Вызов...". Кто-то вызывает кого-то. Соревнование.
А у нас при этом не спорт. Или спорт? Если спорт-тогда всё ок.
2. /пока зарезервирую/
3. Движуха есть. Кворум для движухи упорядоченной есть? Если есть-то тоже гуд.
Радио Синай :)
Вышенаписанное-ИМХО.
Вышенаписанное-ИМХО.
Re: Челендж (размышления про название)
Афайк, на транслитерацию есть ГОСТШмель писал(а):Свободная транслитерация
Re: Челендж (размышления про название)
Ух ты!Шико писал(а):Афайк, на транслитерацию есть ГОСТШмель писал(а):Свободная транслитерация
А можно номер ГОСТа?
- SpringBird
- Сообщения: 682
- Зарегистрирован: 04 май 2009 13:40
- Контактная информация:
Re: Челендж (размышления про название)
А пожалуйста!Gheilt писал(а): Ух ты!
А можно номер ГОСТа?
Транслитерация ГОСТ 16876-71
http://transliteration.ru/gost
Были бы мозги, а остальное - приложится!
Re: Челендж (размышления про название)
А спасибо.
Полезненько.
Полезненько.