Index.php

Материал из Общество Страйкбольных Команд Санкт-Петербурга
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нотариальное удостоверение перевода в России

Официальное подтверждение перевода нотариусом

3jL8nHl.md.jpg

Документооборот в разных государствах происходит исключительно на государственном языке. Для территории России это государственный русский, для африканского государства Алжир – официальный арабский, и далее. Перед использованием документов их нужно подготовить перевод и подтвердить официально.

По всему миру заверение перевода осуществляется по-разному. Например, в Канаде переводы заверяются лицензированным специалистом. В России такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо удостоверение от бюро.

Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем разница?

В Федерации применяются два метода удостоверения текста. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы специалист указывает текст о верности перевода, подтверждает своими данными и указывает контактные данные. Такой формат обычно предоставляется бесплатно.

В бюро переводов ставится штамп организации. Это официальное подтверждение, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Как результат, адекватность перевода подтверждается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это отдельный сервис, но она бюджетнее, чем подпись у нотариуса.

Для официальных инстанций России такого заверения недостаточно. Перевод, без официальной подписи, можно отнести в образовательное учреждение. Но для миграционной службы, госслужб требуется минимум нотариальное заверение.

Формат нотариального заверения гарантирует, что перевод выполнен профессионалом и передаёт суть. Если вас интересует свидетельство о браке перевод с украинского https://expertperevod.ru/yazyki/ukrainsky/ - это то, что Вам нужно!

Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?

Если человек из России выезжает за пределы РФ, в принципе он может выполнить перевод документов на требуемый язык. В рядах стран чиновники допускают переводы, заверенные нотариусом. Например, их признают в странах бывшего СССР.

В прошлом нотариального заверения принималось без дополнительных условий для Армении. Однако в последнее время они часто требуют дополнительную официальную процедуру, а именно — штамп апостиля.

В то же время, например, Турция не принимают услуги не местных переводчиков. Поэтому делать перевод в РФ в этом случае не имеет смысла.

Какие требования в России?

Похожее правило действует и в РФ. Большинство госорганов допускают исключительно переводы, выполненные в РФ. Причём в обязательном порядке, чтобы перевод был нотариально заверен. Это особенно нужно для тех, кто планирует жить в России, собирающихся жить и трудиться в РФ.

Форматы заверения у нотариуса

В России подтверждение перевода нотариусом возможно двумя способами:

• Аутентификация перевода; • Удостоверение подписи переводчика.

Этот метод встречается не так часто. Он допускается, если нотариус знает язык, используемый в переводе ведётся работа.

Если затронут язык с большой практикой, нотариус может это сделать. Однако владение чешским или арабским почти невозможно, поэтому этот способ встречается ограниченно. Тем не менее, это возможно, и он имеет цену по закону.

Как указано в закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Наиболее используемый метод — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае проставляется нотариальная печать, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что переводчик подписал документ сам.

Как переводчик подтверждает квалификацию?

3jL8qlf.md.png

Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, необходимо предоставить нотариусу доказательства своей квалификации. Это могут быть диплом, подтверждающие, что переводчик имеет профильное образование.

В результате становится ясно, что информация передана точно.

Подтверждение подписи переводчика нотариусом

Подобная услуга входит в перечень нотариальных услуг.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Решение об удостоверении не столь критична. Каждый метод одобряется в ведомствах РФ без затруднений.

Что происходит при заверении перевода?

Существует заблуждение, что перевод заверяет заказчик. Но это не верно.

На практике, перевод удостоверяется переводчиком. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод лично.

В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, акт подписания подтверждён. Все материалы перевода объединяются, а затем фиксируются штампом.

Как проходит перевод с документа?

При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский чаще всего используют копию.

Однако, если речь идёт о дипломе на язык России, простой копии будет мало. В таких случаях требуется официальное подтверждение копии документа у нотариуса.

После этого вы можете забрать подлинник, а перевод готовится по копии. Он переводит сам текст, а также все штампы и подписи, включая печати нотариуса.

Зачем оформляют нотариальную копию?

3jL8FPs.png

Удостоверение верности копии документа необходимо при определённых обстоятельствах:

• С точки зрения законодательства, нотариальная копия оформляется только при наличии оригинала. Однако, заверенный дубликат равен оригиналу, что и оригинал. Следовательно, она применяется для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Плюс к этому, оригинал не обязателен для заверения перевода на русский. • Представим оригинал трудовой находится на работе. Но вам нужно её предъявить при оформлении загранпаспорта. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Без подлинника, можно предоставить копию документа. Важно отметить, что нотариальное заверение не обязательно. Такую копию может оформить специалист отдела кадров, поставив печать организации. • Ранее вы выполнили перевод бумаг и передали в инстанции: в больницу, официальные органы и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод для других целей. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Можно сразу сделать несколько заверенных копий на будущее.

Как результат, во многих ситуациях не обойтись без подтверждения подлинности.