Страница 1 из 2
Челендж (размышления про название)
Добавлено: 22 ноя 2010 18:34
harushima
Присоединяюсь к предыдущему оратору. Поглядеть тоже интересно.
Что такое ЧЕЛЕНДЖ? Пишите, пожалуйста по-русски. И поправьте сообщение, в нем опечатки и ошибки. Про радушие пришлось догадываться
И кстати у пистолетов патроны не в обойме, а в магазинах. Обойма служит только для ускорения снаряжения несъемного магазина оружия. Это принципиально разные устройства. Не сочтите за занудство, но просто коробит, подрастает уже следующее поколение, чему мы его учим своим примером?
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
Добавлено: 23 ноя 2010 00:05
Юрич
Джентельмены, у вас совсем плохо с чувством юмора… Это шутка была! Прошу Вас, мистер Фёст! Продолжайте!
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
Добавлено: 25 ноя 2010 18:54
harushima
Господа, мы же живём в России, почему мы используем иностранные слова даже там,
где вполне можно обойтись русским языком? Ведь речь идёт не об игре в контру на джойстиках (Joystick champ), где без заимствованных слов не обойтись.
Неужели назвать "Пистолетные дуэли" настолько "не модно" что "пиппл не вкурит"?
Например в японском языке, в силу известных обстоятельств, почти треть словарного запаса составляют заимствованные слова. Даже для тех слов, которые уже имеются в языке. Например "doa" - дверь. От англ "door", kaado = card (карты), итд.
Давайте сохраним родной язык!
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
Добавлено: 25 ноя 2010 21:42
J. Maels
логичнее, если тебе есть что обсудить или что то в душе нагорело, создать тему по интересующему тебя вопросу в профильной ветке форума.
организаторы назвали так свое мероприятие. точка.
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 27 ноя 2010 00:24
DrAug75th
Готов ответить и с удовольствием обсудть этот вопрос на самом челендже.
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 27 ноя 2010 02:25
Ryaba
Не для корысти, а токмо крючкотворства ради: "челлендж" пишется с 2-мя Л.
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 27 ноя 2010 03:49
Шмель
Ryaba писал(а):Не для корысти, а токмо крючкотворства ради: "челлендж" пишется с 2-мя Л.
Свободная транслитерация
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 27 ноя 2010 04:12
DrAug75th
Ryaba писал(а):Не для корысти, а токмо крючкотворства ради: "челлендж" пишется с 2-мя Л.
Спасибо, очепятался...
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 27 ноя 2010 17:58
Challenger
Cо своим ником побуду в должности К.О. Значение этого слова еще и "вызов" (на состязание, поединок и.т.д.). Если быть немного поближе к спорту , то можно еще и слышать как называются в мире некоторые этапы разных спортивных соревнований. ИМХО выбрано нормальное название для мероприятия где стреляют друг по другу, а не по мишеням.
Re: ПЕРВЫЙ ПИСТОЛЕТНЫЙ ЧЕЛЕНДЖ ПО ВЕРСИИ FPS
Добавлено: 29 ноя 2010 01:37
KorkeBuchek
harushima писал(а):Господа, мы же живём в России, почему мы используем иностранные слова даже там,
где вполне можно обойтись русским языком? Ведь речь идёт не об игре в контру на джойстиках (Joystick champ), где без заимствованных слов не обойтись.
Неужели назвать "Пистолетные дуэли" настолько "не модно" что "пиппл не вкурит"?
Например в японском языке, в силу известных обстоятельств, почти треть словарного запаса составляют заимствованные слова. Даже для тех слов, которые уже имеются в языке. Например "doa" - дверь. От англ "door", kaado = card (карты), итд.
Давайте сохраним родной язык!
а патом такие человеки говорит про мой плохой росийский!
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 29 ноя 2010 02:13
MicDoc
Думается что:
1. Перевод названия тут звучит как "Вызов...". Кто-то вызывает кого-то. Соревнование.
А у нас при этом не спорт. Или спорт? Если спорт-тогда всё ок.
2. /пока зарезервирую/
3. Движуха есть. Кворум для движухи упорядоченной есть? Если есть-то тоже гуд.
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 29 ноя 2010 04:37
Шико
Шмель писал(а):Свободная транслитерация
Афайк, на транслитерацию есть ГОСТ
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 29 ноя 2010 09:49
Gheilt
Шико писал(а):Шмель писал(а):Свободная транслитерация
Афайк, на транслитерацию есть ГОСТ
Ух ты!
А можно номер ГОСТа?
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 29 ноя 2010 17:06
SpringBird
Gheilt писал(а):
Ух ты!
А можно номер ГОСТа?
А пожалуйста!
Транслитерация ГОСТ 16876-71
http://transliteration.ru/gost
Re: Челендж (размышления про название)
Добавлено: 30 ноя 2010 10:35
Gheilt
А спасибо.
Полезненько.